ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПРОЕКТ **О ФИНЛЯНДИИ ИЗ ФИНЛЯНДИИ ** СОЗДАН консультационной службой INFINLAND чтобы вы могли получать достоверную ИНФОРМАЦИЮ о СТРАНЕ, ее ЗАКОНАХ и ОБИТАТЕЛЯХ
Пусть бегут неуклюже на финском, текст и видео (Песенка крокодила Гены на финском)
Как вы знаете, трудно сделать дословные перевод и сохранить мелодику песни, потому переведенные песни, как правило, значительно проигрывают оригиналу в стихах. Но, мы посмотрим, что же получилось у финнов:
Minä soitan harmonikkaa Jalankulkijat juoskoon, astukoon lätäköihin kiiltäköön asfaltti vetinen Eihän tietää voi kansa joka märkänä kulkee miksi oon tänään niin iloinen
Пусть бегут неуклюже на финском, текст и видео (Песенка крокодила Гены на финском)
Minä soitan harmonikkaa, ihmiset on kummissaan voisin viettää juhlapäivää jälleen huomenna!
В финском варианте: astukoon lätäköihin— пока в лужах отражается мокрый асфальт»
Eihän tietää voi kansa joka märkänä kulkee miksi oon tänään niin iloinen — каждый мокрый прохожий не может знать отчего я веселый такой»
Пусть бегут неуклюже на финском, текст и видео
Minä soitan harmonikkaa, ihmiset on kummissaan voisin viettää juhlapäivää jälleen huomenna!
Я играют на гармошке, на удивление людей, жаль, что не могу провести день рожденья еще раз завтра.
Дословно даже так: «мог бы провести ДР еще и завтра»
ЕЩЕ БОЛЬШЕ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ФИНСКОГО НА САЙТЕ FINRU.NET
2. Helikopteri lentää, siinä taikuri saapuu näyttää ilmaiseksi filmejä. Hyvää syntymäpäivää mulle toivottaa hän ja lahjoittaa viisisataa jätskiä Minä soitan harmonikkaa, ihmiset on kummissaan voisin viettää juhlapäivää jälleen huomenna!
Пусть бегут неуклюже на финском, текст и видео
Вертолет прилетит,на котором прилетит волшебник и покажет бесплатно кино
Хорошего мне Дня Рожденья пожелает и подарит 500 эскимо (мороженого)
Вот такая песенка на финском. Разучиваем с удовольствием!
Популярная финская песенка, времен финско-русской войны 1939-1940 г. «Нет Молотофф» . Здесь в избытке имеются русские словечки. И njet — нет и morosii — мороженное и horisii- хорошо и политруки — politrukit, и комиссары — komissaarit и чёрт возьми — tšjort vozmii и, конечно же, популярное слово хуйарит- huijarit — обманщики, о котором тут
Немного о песенке: жанр — политическая сатира, высмеиваются неудачные попытки СССР захватить маленькую финскую армию (что было, то было, как говорится, слова из песни не выкинешь). Мелодия Матти Юрвы, слова Тату Пеккаринена, исполняет сам Матти Юрва. Мелодия построена на мотивах русской народной песни «Ехал на ярмарку ухарь-купец». Песня иллюстрирована листовками тех лет, которыми финны пытались агитировать «красных» у миру, стоп-войне. В тексте упоминается Николай Бобриков — личность в истории времен Николая II довольно известная, генерал губернатор Великого Княжества Финляндского, командующий войсками, который слишком рьяно взялся заменять всё финское российским. В общем, неправильную выбрал тактику, недальновидный был генерал, за что и его и убил сын сенатора Финляндии. Предлагаю послушать песенку и убить сразу трех финских зайцев: узнать немного финской истории, финских слов и улыбнуться финскому юморо-творчеству. Кстати, они и над собой иронизируют, называя себя «тсухна». Мотив задорный, слова запоминаются легко, немного напрячься и… примерно 40 слов у вас в кармане зараз, стоит только выучить песенку. Причем слов вместе с их формами, ибо гораздо полезнее запоминать словосочетания, а не отдельные слова.
ПОРЯДОК РАБОТЫ.
Конечно, взрослый человек сам выбирает как ему учить. Но, все же, позвольте вам рассказать о некоторых моментах, важных для нашей памяти:
Слушаем песню.
Читаем куплет, перевод. Слушаем ТОЛЬКО ЭТОТ куплет. Остановили запись. Еще раз читаем, работаем со словами, выписываем их, повторяем.
Слушаем ЭТОТ же куплет и сразу следующий. Теперь точно так же работаем со следующим куплетом или припевом.
Когда куплеты закончились, слушаем песню, пробуем подпевать. Кто с медведем на ухе — просто читаем, как стихи.
Еще раз читаем все выписанные слова, повторяем. ПИШЕМ их на листочке с обоих сторон. На одной стороне — слова по-фински, на другом — по русски. Читаем по-фински, пытаемся вспомнить перевод. Забыли — переворачиваем, подсказываем себе. Далее, задача сложнее, смотрим на русское слово, пытаемся перевести на финский, вспомнили, хорошо, нет, листочек перевернули, подсказали себе. Не заставляйте себя выучить все слова, что запомнили, то запомнили! Пусть это будет 5-6 слов — отлично.
Теперь работаем с куплетами: читаем несколько раз один и тот же куплет, выписываем из каждого куплета ОДНО словосочетание, которое вам понравилось.
Еще раз читаем куплет, слушаем куплет, останавливаем. Читаем-слушаем, останавливаем и т д.
ВСЕ! теперь еще раз слушаем все подряд.
А теперь, после небольшого перерыва, минут в 15-20, посчитайте, сколько слов вы выписали? Сколько словосочетаний? Повторите.
Кому еще песенка из ушей не льётся, можно послушать ещё разок.
И, теперь важно для памяти: перед сном, например, пошли чистить зубы, взяли с собой листок с выписанными словами, прочитали, перевернули. Прочитали — перевернули. Пока чистите зубы, умываетесь, повторяете, пусть слова еще раз у вас в голове побудут.
утром перечитали, когда заглянули. Одного раза вашей памяти будет достаточно!
Ну что, ж — песенка. Сначала давайте послушаем ее в исконном исполнении. Обращаю внимание, вначале идет речитатив (эдакий «рэп» прошлого века). Затем — песенка, и, потом она же повторяется с самого начала, второй раз речитатив гораздо чётче. А нам даже лучше, что песенка повторяется, мы учить собрались! Ну, хотя бы пару куплетиков?
Дословный перевод: Вначале, речитатив, песенка начнется со следующего куплета: Iloisesti rullatellen, Iivana lähtisotaan, — весело напевая, Иван отправился на войну, mutta joutuessaan Mannerheimin linjalle — но, попав на Линию Маннергейма, muuttuikin nuottipaljonsurullisemmaksi, — изменил ноту (запел) много грустнее kuten seuraavasta kuulemme: — как дальше мы слышим: То же самое, для тех, кто затрудняется читать на финском, ударение всегда на первом слоге!: илойсэсти руллатэлен ляхти Иивана сотаан мутта йоутуэссаан Маннерхэймин линйаллэ муутуйкин ноутти пальон суруллисеммакси кутен сеурааваста куулэммэ
Слова:rullatellen → rullatella — напевать; lähti → lähteä — отправляться, уезжать, уходить, покидать; sotaan → sota — война; joutuessaan → joutua- попадать (minä joudun — я попадаю); linjalle → linja — линия; muuttuikin → muuttui+kin → muuttua — менять, изменять(ся); nuotti — нота, surullisemmaksi → surullisempi → surullinen — грустный;Запомнить: iloisesti-весело, lähti → lähteä, sotaan — на войну, sinne joudun kohta — туда я скоро попаду (попадаю), muuttua, surullisemmaksi — по грустнее→ surullisempi — грустнее→ surullinen — грустный, suru-горе, грусть, а surra- грустить/ печалиться. Дальше песенкаПРОДОЛЖАЕМ: Finlandia, Finlandia, — Финляндия, Финляндия sinne taas matkalla oli Iivana. -туда снова был в пути Иван Kun Molotoff lupasi juu kaikki harosii, — когда Молотов обещал, что будет все хорошо huomenna jo Helsingissä syödään marosii. — завтра уже в Хельсинки будем есть мороженое Njet Molotoff, njet Molotoff, Нет, Молотов, нет, Молотов valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff. Врал ты больше, чем сам Бобрикофф
Написано так, как произносит поющий, сокращая или удлиняя звукиФиньляндия (произносят «по старому», смягчая), Финьляндия,синне тас маткалла оли Ивана! Кун Молотоффи лупаси юу каикки харосии,хуоменна ё Хелсингиссэ сюёдян маросии! Нэт Молотофф, нэт Молотофф,валехтелит енеммэн куйн итсе Бобрикофф!sinne — туда, taas — снова, oli → olla- быть; matkalla → matka — путешествовать, путь держать, ездить, направляться; lupasi → luvata — обещать; juu — «ага», «точно» , huomenna — завтра, valehtelit → valehdella — врать, лгать; syödään → syödä — кушать; enemmän → enempi — больше; нужные словосочетания: sinne taas matkalla oli, kun minä lupasi- если я обещал, kaikki hyvää- все хорошо, huomenna helsingissa syödään jääteloa- завтра в Хельсинки будет «есться», оно будет съедено (syödään) мороженное, hän valehtelit — он врет, enemmän kuin — больше чем. Следующий куплет:
Finlandia, Finlandia, — Финляндия, Финляндия Mannerheimin linjan oli vastus ankara. — Маннергейма линии сопротивление было жёсткий (суровым) Kun Karjalassa alkoi hirmu tulitus, — Когда в Карелии началась ужасная стрельба loppui monen Iivaanan puhepulitus. — Закончилась и болтовня многих Иванов Njet Molotoff, njet Molotoff, — Нет, Молотов, нет, Молотов valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff. — Ты лгал больше, чем сам БобрикоффИЛИ так: Нет, Молотофф! Нет, Молотофф,
Финны не задиры, но не любят брехунофф.Финьландия, Финьландия, Маннерхеимин линья оли вастус анкара. Кун Карьяласта алкои хирму тулитус, лоппуй монен ииваанан пухепулитус! Нэт Молотофф, нэт Молотофф, валехтелит енеммэн куйн итсе Бобрикоффvastus — сопротивление, препятствие (не путаем: vastAus — ответ), Karjalassa → Karjala — Карелия; alkoi-alkoa-начинать(ся), loppui → loppua — заканчивать(ся); hirmu — ужас, страх, tulitus — tuli (огонь)+tus — стрельба, monen → moni- многий; puhepulitus → puhe (речь)+pulitus — болтовня; Словосочетания: vastus oli ankara, alkoi hirmu tulitus — началась ужасная пальба, puhepulitus loppui -болтовня закончилась Finlandia, Finlandia, — Финляндия, Финляндия sitä pelkää voittamaton Puna-Armeija. — Ее боится непобедимая Красная Армия Ja Molotoffkin sanoi että katsos tšjort vozmii, — И Молотов сказал, мол, смотрите-ка, черт возьми Tsuhna aikoo käydä meitä kraivelista kii. — Чухна собирается взять нас за глотку Njet Molotoff, njet Molotoff, — Нет, Молотов, нет, Молотов valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff. — Ты лгал больше, чем сам Бобрикоффна карточке «черт возьми» в более современном варианте заменено torppas niin — от слова torpata-запрещать, останавливать. Финландиа, Финландиа, ситя пелкяя воит-таматон Пуна-Армейя! Кун Молотоффи санои еттэ катсос чёрт возмии, Цухна айкоо кяюдя мейтя край-велиста кии! Нэт Молотофф, нэт Молотофф, валехтелит енеммэн куйн итсе Бобрикофф!sitä → se- это, оно; pelkää → pelätä- бояться; voi -voittaa- voittamaton — мочь, иметь силу, мощь- побеждать — непобедимый, puna-punainen- красный, sanoi → sanoa- говорить; katsos-katsoa — смотреть, aikoo → aikoa — намереваться; meitä → me- мы,нас; kraivelista → kraiveli — ворот, нынче употребляется kaula — воротник; käydä — идти, kii = kiinni — имеет значения закрепления, закрытияОТВЛЕКАЮСЬ, но надо, слово часто употребляемое и меняющее значение других слов: kauppa on kiinni — магазин закрыт, panna (ставить, наливать) kiinni — закрывать, sitoa (завязывать) kiinni — привязывать, saada (получить) kiinni — поймать, ommella (шить) kiinni — пришивать, käydä kiini — вцепиться, зацепиться, а это из разговорного современного заткнись! — turpa kiini, turpa, между прочим, это «морда». В разговорной речи очень часто используется сокращение kii, например turpa kii Словосочетания: sitä pelkää, voittamaton, aikoo käydä. Вы заметили формы katsos, Molotoffkin, olipa — это разговорные добавления, s — используют когда сокращают глагол, смотри-ка, -pa — «же», olipa было же.. а -kin тоже, также — minäkin — я тоже, muutkin — другие тоже Идем дальше!
Uralin taa, Uralin taa, — В Уральской чаще, или за Уралом siellä onpi Molotoffin torpan maa. — Там находится дача Молотова Sinne pääsee Stalinit ja muutkin huijarit, — Туда попадут все Сталины и другие обманщики politrukit, komissaarit ja petroskoijarit. — Политруки, комиссары и их Петрозаводские соратники Njet Molotoff, njet Molotoff, — Нет, Молотов, нет, Молотов valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff. — Ты лгал больше, чем сам БобрикоффВ Уральской чаще, или за УраломУралин таа, Уралин таасиеля онпи Молотоофин торпан маасинне пяясе Сталинит я муткин хуйаритполитрукит, комисарит я петросокйярит taa — от taaja — густой, чаща, onpi → on+pi; torpan → torppa (летний домик, сейчас говорят mökki); maa — земля, место, pääsee → päästä — попадать; muutkin → muut+kin → muu- другие; huijarit → huijari- обманщик;Словосочетания: другие тоже — muutkinи, наконец, немного перефразируем, уже запомнившееся — врал больше чем я сам- velehtelit ennemmän kuin itseni , хотите сделать ты сам — itse+siИ, еще раз послушаем, теперь можно и подпевать! КАРАОКЕ, друзья! Современное исполнение: Солирует Финляндия —
Solistiyhtye suomi
Стихотворный вольный перевод текст, автор не известен.
Финляндия, Финляндия, Снова к тебе в гости едет русских гвардия, И Молотов сулит, что если двери распахнем, То всей страною счастливо и сыто заживем. Припев: Нет, Молотов, нет, Молотов, Врешь ты даже больше, чем когда-то Бобриков. Финляндия, Финляндия, Боится тебя доблестная русских гвардия, И Молотов, ища для дачи место красивей, Сулит нам избавление от вековых цепей. Припев: В дальних краях, в сибирских степях, Там себе строй, Молотов, ты дачи на костях. Будет место там и прочим сталинским друзьям, Комиссары, коммунисты, мы покажем вам!
Тем, кто в самом начале изучения, можно запомнить только фразы про рождение. Текст песни, еще наверное «не по зубам», хотя.. В любом случае, прочитайте слова и перевод, послушайте, повторяйте за Катри. Что-нибудь да запомнится!
Тем, кто уже в середине пути изучения финского — пропустите фразы, идём прямо к тексту песни! Сначала смотрим клип и слушаем. Пробуем перевести. Может быть все-все понятно? Если нет, смотрим перевод. Ну а дальше — кто на что способен. В идеале, слова песни надо выучить, и, если не спеть (трудноватый мотив!), то, просто озвучить как стих. Да-да! Выучивать наизусть — это очень важно для освоения языка. Думаете, зачем мы заставляем детишек учить стихи? Лень не для тех, кто учит языки, такие люди по природе своей не ленивы, и значит: мы выучим!
Пара красивых слов. Катри Юландер
Песня не новая, но «хитовая», из самого первого альбома певицы, который вышел в 2006 году, до сих пор ее частенько «крутят» по радио и теле каналам. Катри любима финнами (и финками) за красивый голос и за самостоятельность своих творений. Музыку всегда пишет сама, слова чаще всего тоже. Kuka hän on? Кто она?
Katri Marianne Ylander. On syntynyt 17 joulukuuta 1985 Harjavalta. On suomalainen laulaja
Катри Марианнэ Юландер— у финнов всегда 2 или 3 имени (etunimi), считается, что чем больше имен, тем больше у тебя ангелов-хранителей. Но, финны народ не жадный, как помните, 2-3 ангелов им вполне достаточно. Произнося фамилию (sukunimi) Катри, помните, что в финском языке нет звука ю — йу- как в русском слове юла. А есть только звук ‘y -как в слове люк, рюкзак.
Hän on syntynyt 17 joulukuuta 1985 Harjavalta. Она родилась, финны говорят «быть (есть, был, буду) рожденным», в данном примере «она есть рождена» 17 (seitsemäntoista — семнадцатое, нам его нужно изменить, «семнадцатого» — seitsemäStoista) декабря ( joulukuu — декабрь) 1985 года (vuonna tuhat yhdeksänsataa kahdeksan viisi) в местечке Харьявалта (численность чуть более 7 тысяч человек).
Я родился 7 (seitsemän) декабря:
Olen syntynyt seisemas joulukuuta.
Ты родился 8 (kahdeksan) января — Olet syntynyt kahdekasas tammikuuta.
Koska olet syntynyt? — Когда родился? — разговорный финский вариант
Milloin sina olet syntynyt? — Когда ты родился? — вариант, которым говорят для иностранцев, «литературный» вариант.
Olen syntynyt 1977- Olen syntynyt vuonna (vuosi — год, vuonna по русски это «годом») tuhat (тысяча) yhdeksänsataa (восемь сотен, восемьсот, 100 — sata) seitsemänkymmenta (70) seitsemän (7). Когда говорим про год, ничего не изменяем! Добавляем только слово — vuonna.
Missä olette syntynyt? — Где вы родились? Olemme (мы) syntynyt Harjavaltassa. Entä sinä? А ты? Olen syntynyt Helsingissa (Helsinki — когда слог «закрывается» согласной, нужно поменять «глухую» согласную на звонкую (подробнее тут )
Пора отдохнуть?
Забавно звучит в наши дни эта традиционная «инкерин суомалаисия лаула» — песня финских инкери
Missä olet syntynyt? Suomessa minä olen syntynyt. В Финляндии я родился.
Теперь мы знаем как сказать про себя, и знаем кое-что про Катри — она финская певица: On suomalainen laulaja (от слова laula — песня). Самое время послушать ее песню и перейти к тексту!
Слова lyrkis
нет, слова по фински, конечно же sanat (sana — слово), а вот о словах в стихе или песне говорят lyriks ( люрикс- лирика, одним словом!)
Iltaisin luen uudelleen viestit sun vaikka järki vastustaa ne muistuttaa miksi aina uudelleen takaisin tuun luoksesi aika haavat parantaa, niin sanotaan
Вечерами я снова читаю твои (sun-sinun) письма. Хотя разум противится, они напоминают, Почему я снова и снова возвращаюсь (takaisin tuun- сленг, сокращение от tulla) к тебе. Время лечит раны, так говорят. En mielestäni vaadi liikaa täydelliseen elämäänen usko itsekään, mietin vaan
По-моему, я не требую слишком много. В совершенную жизнь Я и сама не верю, так я думаю.
Onko rakkautemme tää pelkkää harhaa, suurta unelmaa, josta jälkeen jää pari kaunista sanaa nekin syödä saa
Неужели эта (tää- сленг, сокращение от tämä) наша любовь иллюзия (pelkkää harhaa), большой сон, После которого остается лишь пара красивых слов Да и их можно проглотить (дословно — съесть, финны так говорят в значении забыть)
muslib.ru
А еще финны любят Катри за естественность, впрочем — это типичная черта всех финских «звезд»- простота и естественность. Продвигаясь к звездному Олимпу, они не становятся богами и богинями, они точно так же ходят в магазин секнод-хенд не потому, что бедны (хотя и небогаты!) а потому, что это традиция. Все финны предпочитают покупать вещи б/у, они считают, что в мире и так уже очень много выпущено вещей, и продолжать выпускать новые — безумие, человек отравляет свою Землю производством и отходами. Мода, говорите? Какой в ней смысл? Что, вы будете любить меня больше, если я оденусь в пальто от Версачче? Спасибо, мне не надо. Любите меня такой как я есть. Или не любите, я буду вас любить. И мне этого достаточно — обо всем этом и поет Катри в своих песнях.
А вот, собственно и фото в магазине секонд-хенд (финны называют это kirppis):
yle.fi
Отдохнули? А теперь продолжим!
Sanot, että ikävöit lupaat taas kohdella mua paremmin sen uskoo haluisin uuteen huomiseen
Говоришь, что скучаешь. обещаешь снова Обращаться со мной лучше. В это хотелось бы верить — В новое завтра.
Припев: Onko rakkautemme tää pelkkää harhaa, suurta unelmaa, josta jälkeen jää pari kaunista sanaa nekin syödä saa
Неужели эта любовь Всего лишь обман, большой сон, После которого остается лишь пара красивых слов? Да и их можно проглотить (съесть — дословно, в значении забыть)
И снова: Iltaisin luen uudelleen viestit sun Вечерами я снова читаю твои письма.
И снова Катри, и нарядная и обычная
www.iltalehti.fi
Все же, мы не очень от финнов отличаемся? Вполне себе русская красавица на фоне березок. Или нет?
www.telvis.fi
Iltaisin luen uudelleen viestit sun vaikka järki vastustaa ne muistuttaa miksi aina uudelleen takaisin tuun luoksesi aika haavat parantaa, niin sanotaan En mielestäni vaadi liikaa täydelliseen elämäänen usko itsekään, mietin vaan
Onko rakkautemme tää pelkkää harhaa, suurta unelmaa, josta jälkeen jää pari kaunista sanaa nekin syödä saa
Sanot, että ikävöit lupaat taas kohdella mua paremmin sen uskoo haluisin uuteen huomiseen Onko rakkautemme tää pelkkää harhaa, suurta unelmaa, josta jälkeen jää pari kaunista sanaa nekin syödä saa Iltaisin luen uudelleen viestit sun
Вечерами я снова читаю твои письма. Хотя разум противится, они напоминают, Почему я снова и снова возвращаюсь к тебе. Время лечит раны, так говорят.
По-моему, я не требую слишком много. В совершенную жизнь Я и сама не верю, так я думаю.
Неужели эта наша любовь иллюзия, большой сон, После которого остается лишь пара красивых слов Да и их можно проглотить.
Говоришь, что скучаешь. обещаешь снова Обращаться со мной лучше. В это хотелось бы верить — В новое завтра.
Неужели эта любовь Всего лишь обман, большой сон, После которого остается лишь пара красивых слов? Да и их можно проглотить (съесть- дословно, в значении забыть) Вечерами я снова читаю твои письма.
Посмотреть на мелодичную Катри- типично-финскую девушку можно в одном из ее клипов.
Есть такие песни, любовь к которым трудно объяснить. Например, почему русские поют «Ой, мороз, мороз»или «Виновата ли я» при каждом удобном застолье? Молодежь, конечно потребует большего горячительного градуса для исполнения, и, не то чтобы с удовольствием, но всё же, по традиции тоже затянет «Ой, мороз,мороз.» «Ямщик, не гони лошадей», «Умру ли я.. ты над могилою».
Есть такие любимые песни и у финского народа. Отличие от славян существенное. Здесь и стар и млад с одинаковой любовью запевает народные и прочие «старые песни о главном». То есть, песни, подобные нашим «ой, то не вечер, то не вечер» легко ложатся на финский рок, хеви метал и приобретают горячую популярность у молодежи.
Вот одна из них, своеобразный прототип «Ой, мороз, мороз», только трагизма побольше.
Новогодний «гимн» финского народа. Эту песню всегда исполняют в новогодних караоке, и на любых зимних концертах. Старшее поколение вспоминает трудную историю страны, для молодых это песня личных поисков, проблем и побед над ними.
Поют на рождественских концертах именно в таком исполнении, хотя есть и более современные оранжировки:
Vesku Jokinen & Sundin Pojat — Pohjantähden Alla
Вы, догадались, конечно же, по стилю исполнения, что это ОООЧень грустная песня! Нет? Не похоже?
Ну, тогда к тексту! Сначала — без красоты, но близко к тексту. Ниже — красивое поэтическое изложение Аресения Цаплина, пользователя нашего сайта.
Здесь, под Северной звездой, я стою на высоком холме Смотрю в далекие дали и снова мечтаю. Здесь, под Полярной звездой, небеса становятся пурпурными ( имеется ввиду Северное Сияние) Этим светящимся покрывалом я защищаюсь. И под Полярной звездой я появляюсь и я исчезаю В одиночестве под Полярной Звездой я плачу Здесь, под Полярной звездой у певцов тоска Здесь опрокинутая луна тоже горюет. Здесь, под Полярной звездой в душу крадется Убийственное чувство, останавливающее истерзанное сердце.
(перевод мой, как можно ближе к тексту, потому без рифмы)
А вот перевод поэтический, напомню — Аресений Цаплев
Здесь, под Северной звездою На холме стою высоком, Вдаль смотрю я и мечтаю, И мечтаю снова я
Здесь, под Северной звездою, Небо может стать пурпурным, Им, как будто покрывалом, Я укроюсь от невзгод
Здесь, под Северной звездою, В одиночестве я плачу, Здесь, под Северной звездою, я родился и умру
Здесь, под Северной звездою, У певцов печальны песни. В небе месяц опрокинут, Он грустит вместе со мной
Здесь, под Северной звездою, В душу холод заползает И истерзанное сердце Останавливает он.
Наглядно посмотреть финских артистов лучше здесь, правда, исполнение мне нравится меньше, но как говорится, на вкус и цвет..
А это — классика, та самая первая песня.. незапамятных времен,оригинал, так сказать.
Узнаваемо?
Видео — краоке, чтоб потренироваться еще разок, попадая в такт, кстати, заодно, можно выучить и на английском:
Täällä pohjantähden alla
Серверная звезда Pohajan tähti — Похьян тяхти — Полярная звезда.
täällä — здесьalla — под sanat — слова
kertosäe:
Täällä Pohjantähden alla, korkeimmalla kukkulalla
Katson kauas kaukaisuuteen, tulet uniin uudestaan
Täällä Pohjantähden alla, taivas täyttyy purppuralla
Siitä suojakseni peiton minä itselleni saan Здесь, под Северной звездой, я стою на высоком холме Смотрю в далекие дали и снова мечтаю Здесь, под Полярной звездой, небеса становятся пурпурными ( имеется ввиду Северное Сияние) Этим светящимся покрывалом я защищаюсь.
kertosäe2 ( припев) : Ja alla Pohjantähden minä tulen, minä lähden Ja vain Pohjantähden nähden itken vuokses kyyneleen И под Полярной звездой я появляюсь и я исчезаю Я появляюсь и я исчезаю В одиночестве под Полярной Звездой я плачу
Täällä Pohjantähden alla, murheita on laulajalla
Täällä kuu kumoittava on myös alakuloinen
Täällä Pohjantähden alla, hiipii sieluun asti halla
Ja tunteet tappamalla, rikki repii sydämen Здесь, под Полярной звездой у певцов тоска Здесь опрокинутая луна тоже горюет Здесь, под Полярной звездой в душу крадется Убийственное чувство останавливающее истерзанное сердце.
kertosäe2 (2x)
Здесь, под Северной звездой. Перевод на английский.
In English
Here under Northern star
On the highest hill of all
I look far to remoteness
You come to dreams again
Here under Northern star
The sky is filled with magenta
I make a blanket of it
To shelter myself with it
And under Northern star
I come I go
And see only with Northern star
I cry tears about you
Here under the Northern star
The singer is followed by sorrow
The melancholic moon is also hollow
Here under the Northern star
even souls get frozen
And by killing emotion, frost makes hearts broken