Документы для получения ВНЖ в Финляндии по семейному статусу
После регистрации брака, следует подать документы в полицию для получения ВНЖ в Финляндии в статусе жены. (мужа, то же самое!)
Нужно будет заполнить следующие документы (приведены на английском и финском, кому как удобнее, то и заполняйте, в полиции принимают на обоих языках)
1. Residence permit application for the spouse of a foreigner resident in finland, OLE_PH1 (супруг — не гражданин Фи, но имеет ПМЖ)
1. ole_ph1_en
или
Residence permit application for the spouse of a Finnish citizen, OLE_PH2 (супруг — гражданин Финляндии)
2 . ole_ph2_en
на финском:
Oleskelulupahakemus – puoliso Suomessa, OLE_PH1
1. _ole_ph1_fi
Oleskelulupahakemus – puoliso Suomen kansalainen, OLE_PH2
А так же для паспорта (карточки)
3. Appendix to residence permit application; passport photo, OLEL_PK
Response to possible refusal of entry and prohibition of entry; Residence permit application attachment form, MP_1
на финском
3. Oleskelulupahakemuksen liite; passikuva, OLEL_PK
ОБРАТНО НА ГЛАВНУЮ Замуж (брак)
Документы для получения ВНЖ в Финляндии по семейному статусу
Да и еще, апостилируется оригинал свидетельства?
Добрый день! Подскажите, как надо правильно оформить свидетельство о рождении ребенка для подачи документов на него. В полиции деталей не дали. Достаточно ли одного апостиля на оригинал, а далее нотариальное заверение перевода? Либо нужен второй апостиль на весь пакет документов: апостиль свидетельства, перевод апостиля, перевод свидетельства, нотариальное заверение? Спасибо!
Здравствуйте, правило апостиля: либо на оригинал, либо на копию, и то и то верно. Обычно так: ставиться апостиль на оригинал, затем — перевод легализованного переводчика и все. Переводчик должен быть легализованный, он выполняет в этом случае роль «нотаиуса-апостия» вместе взятых, он заверяет, что видел оригинал, апостиль и все это перевел.
нотариальное заверение не нужно, его не примут, даже, если какой-то нотариус сделает! нужен авторизованный (легализованный, сертифицированный- все одно и то же) переводчик с русского на финский. Копия свидетельства, смотря какая- если это нотариальная копия, на нее можно апостиль, если это копия обычная, апостиль не поставят. В общем, лучше апостиль на оригинал и перевод сертифицированного переводчика (он переведет текст свидетельства и апостиля). ВСЕ!
Спасибо! Если я использую оригинал, они его заберут насовсем? Когда я оформляла для магистрата справку о том, что в браке не состою, ее забрали.
В полиции именно про нотариальное заверение говорили. Может быть, лучше копию тогда. ..
Можно и копию, раз про копию говорили. Это что-то новое, но бывает.. все когда-то в первый раз.
Вообще, тут так: оригинал свидетельства на русском никому не нужен. Заберут то, что переведет переводчик. Переводчик возьмет свидетельство с апостилем, переведет и заверит своим честным именем вместе с личной печатью, что он видел это свидетельство с апостилем, о чем в переводе и напишет. При этом в полиции остается «оригинал на русском»- обычная копия + авторизованный перевод (заменяет нотариуса, в Финляндии их нет)
Вот как-то так.. дело в том, что апостиль на свидетельстве все одно пригодиться, мало ли что, жизнь долгая, а апостиль стоит, и это значит, что данный документ принимается во всех Европейских странах и всеми органами и детскими и взрослыми. В следующий раз что же снова за апостилем топать? Снова нотариальную копию в России брать? :(((
Я бы на оригинал поставила. Хотя, лукавлю.. в свое время я и не поставила, ни на оригиналы ни на копии. Все документы без апостилей оформляла через консульство в Хельсинки: сделала обычные копии, перевела через авторизованного переводчика и на прием к консулу. Мне так было значительно проще и казалось, надежнее. Все же.. рука Консула заверила :)))
У нас делается, как я поняла, так: апостиль подшивают к оригиналу свидетельства, перевод подшивается туда же и нотариус подшивает ко всему этому пакету свое заверение) т.е. я не представляю, как в полиции отделят и вернут оригинал.. Апостиль действителен всего 3 месяца.. ((
Здравствуйте, апостиль прикрепляется к оригиналу, да, если вы «ставите» его на оригинал. Далее, переводчик в Финляндии (авторизованный!) переводит оригинал+апостиль. Никто ничего не подшивает.. Нотариусы из другой страны не участвуют.. зачем? В полиции забирают авторизованный перевод и копию свидетельства.
Не дипломированный, а именно АВТОРИЗОВАННЫЙ переводчик, может в этом кроется разногласие? Авторизованный переводчик выполняет роль которую в России-Украине несет нотариус.
Может все же проще через консульство в Финляндии? Или вы совсем не тут? совсем в другой стране и документы надо оформлять из своей страны? Да, я перечитала, раз перевод заверял нотариус, значит не тот у вас был переводчик. Авторизованного никто не заверяет, он сам кого хочешь заверит, у него своя печать.
Здравствуйте! Да, все верно, я сейчас в России)) Авторизованных переводчиков здесь нет, кажется. А может быть, есть, но у меня есть свой, который с дипломом идет к нотариусу, и тот заверяет подпись переводчика. В общем, в «нашей полиции» сказали, что оригинал им не нужен, копии достаточно. Вот все думаю, как лучше: апостиль на оригинал, с них копию сделать, подшить перевод свидетельства и перевода и заверить у нотариуса. Либо сделать копию, заверить копию у нотариуса, к ней перевод, заверить перевод опять у нотариуса и поставить апостиль в минюсте, но этот апостиль «легализует» подпись нотариуса, а не само свидетельство. В общем, я за то, чтобы апостилировать оригинал, но зачем он на оригинале в дальнейшем, если апостиль из ЗАГС действителен 3-4 мес…
Гуня…. а кто сказал, что апостиль действует 3 месяца???? Это же печать о том, что данные документ действительно выдан таким то органов таком то году и все подписи верные. Он даже содержание не удостоверяет, недавно заставили внести это изменение. В общем, срока действия у него нет, это все равно, что сказать свидетельство о Рождении действительно 3 месяца после рождения.
Другое дело, что ваша какая-то справка может иметь срок действия! это да! особенно российские справочки.. но не свидетельство о рождении и не апостиль АПОСТИЛЬ действует вечно :)) проверено мной. Мой аостилированный брак многократно проверялся в разных странах. И до сих пор, без этого апостиля на брачном свидетельстве я не могу делать многие вещи в других странах.
Мне тетушка в ЗАГСе сказала, что раньше апостиль был бессрочным, а сейчас для кого как — 3 мес или 6.. надеюсь, для Фи он бессрочный) я уже его поставила на оригинал)
Тетушка в загсе наверное имела ввиду долгосрочность справки.. Сам апостиль «подчиняется» гаагской Конвенции, про нее в Википедии написано,к примеру, и никаких изменений в ней не было.
Поняла, в России они тоже есть, но, возможно они от вас далеко, раз есть свой переводчик и хотите через нотариусе.. ну уж очень хочется, то можно. Хотя, все же, это тернистый путь. Хорошо, если в полиции по нему уже ходили.. мне такое не встречалось, так чтобы я видела, как обходить момент с нотариусом.
Смотрите: ставим апостиль на оригинал ( или копию, в данном случае не важно). Затем все это вместе переводим. Затем заверяем у нотариуса. А дальше? нотариуса тоже переводим? то , что нотариус напишет-подпишет, ту печать что он поставит, она же на русском? кто ее заверит. Это маленький кусочек информации, подписи, печать, даты.. но это самая важная информация, и на русском.
Потому и берут авторизованного переводчика. И, что-то мне подсказывает, что стоить такой авторизованный перевод будет не больше чем «свой» переводчик+нотариус..ну если конечно, свой совсем бесплатный. тогда да.
То, что в магистрате у вас все удачно сложилось, еще не образец для дальнейших действий. Дай Бог, конечно, чтобы все проходило, .. но , не образец! Магистрат вообще-то лояльный орган, им почти все подходит и все устраивает. Если сравнивать с миграционной полицией.
Кстати! вот такой еще может быть вариант: поскольку все авторизованные переводчики работают на удалении- по интернету, то система такая: им высылается копия свидетельства (любого документа) они ее переводят, высылают для проверки-просмотра клиенту. Затем, нужно 1 раз показать оригинал свидетельства и переводчик поставит печать -подпись. Все. показать может любой человек, которому вы доверяете свои документы. Так вот, может можно выслать для перевода из России, затем приехать в Фи, показать оригинал и получить печать-подпись на перевод. Я так делала неоднократно. Не знаю всей вашей ситуации, но на всякий случай пишу, вдруг пригодиться.
Насчет процедуры я все еще не знаю точно.. я думаю, сделать так, как вы описали выше: переведу, нотариально заверю перевод и все. Со справкой я еще один апостиль ставила на нотариальное заверение, но сейчас не буду. Если не примут, сделаем в Фи через авторизованного переводчика (50 евро) Меня в предыдущий раз тоже смутило, что нотариуса записи, подписи и печати не переводили. И последний апостиль тоже без перевода: все приняли.
Посмотрела, у меня апостиль на одном «детском», поставлен на заднюю сторону оригинала. К оригиналу прикреплен, сшит и проштампован на сгибе, перевод самого апостиля и перевод свидетельства, на отдельных листах, те всего 3 листа.
Посмотрела, у меня на «детском» так: стоит апостиль на задней стороне + листок с переводом апостиля + листок с переводом свидетельства- все вместе сшито и на сгибе склеено листочком с печатью. В полицию отдавали такую же копию. Копия свидетельства обычная на ксероксе+ перевод апостиля и свидетельства от переводчика, так же все было сшито и склеено. И еще дома остался отдельно перевод того же переводчика свидетельства, на котором подписано: оригинал имеет апостиль такой-то о том-то. Но самого отдельно перевода апостиля не прикреплено.
Я все же думаю, что вы в конце концов, обратитесь к авторизованному переводчику. Посмотрела в интернете полно их в России, высылается скан документа, доставляют в любую точку страну, 600р, если отдаленный уголок России. Стоимость 5 тысяч плюс-минус. Это первые попавшиеся, наверняка стоимость можно поискать и дешевле.
Финские переводчики берут тоже самое, с учетом курса евро, может даже дороже выйдет. Но финскому в полиции доверяют значительно больше.
Я оформляла апостилированную справку и ее перевод (выполненный дипломированным специалистом) или подпись переводчика заверил нотариус и ее приняли в магистрате. В общем, до полиции не дозвониться, но они мне предложили сделать, как для магистрата, «наверное, для них это тоже подойдет»))
Справку тоже зря оригинал отдали, в магистрате и копию бы приняли. Вот еще раз специально спросила, была сегодня в полиции: обычная копия любой справки, документа и проч + авторизованный перевод. Переводчик скрепляет все вместе и заверяет свой печаточкой. Ушла смотреть телефон в полицию, звоню почти раз в неделю, всегда без проблем. Есть вероятность, у вас не тот номер. На «тот» номер строго в определённые часы. Ушла смотреть.
Справку тоже зря оригинал отдали, в магистрате и копию бы приняли. Вот еще раз специально спросила, была сегодня в полиции: обычная копия любой справки, документа и проч + авторизованный перевод. Переводчик скрепляет все вместе и заверяет свой печаточкой. Ушла смотреть телефон в полицию, звоню почти раз в неделю, всегда без проблем. Есть вероятность, у вас не тот номер. На «тот» номер строго в определённые часы. Ушла смотреть.
В полицию дозвонились (да, в опред. часы), сказали копии достаточно, а как оформлять, мой не уточнил… Надеюсь, что и в полиции не все так строго)) Свид-во о расторжении брака они с меня не требовали, хотя в списке док-в оно есть. Посмотрели просто на док (без апостиля и перевода) и приняли пакет документов без него. Мой позвонил и узнал, возможно ли получить по почте мою карточку ВНЖ, сказали, что нет, но в тот же день мы его на почте получили))) хотя может быть, этой информацией не следует делиться? Тогда удалите мой комментарий))
не-не, все нормально! по финской почте все присылают! и карточки из банка тоже! И даже коды к этой карточке. :)) Страна работает на доверии.